cada um com sua Sibéria

Depois de trocar as frentes frias da Argentina por uma especialmente congelante da Sibéria, embarco amanhã no Eurostar e faço minha primeira viagem subaquática de trem. Aproveito a temática férrea e compartilho o longo trecho que traduzi da longuíssima Prosa do Transiberiano (no original, La Prose du transsibérien et de la petite Jehanne de France), do Blaise Cendrars, 1912. É só o início, só, iniciozinho, mas já dá pra ter uma idéia do clima e da fluidez da coisa.


A PROSA DO TRANSIBERIANO

Naquele tempo eu estava na adolescência
Eu tinha apenas dezesseis anos e já não me lembrava
Mais de minha infância
Eu estava a 16.000 léguas do lugar de meu nascimento
Eu estava em Moscou, na cidade dos mil e três campanários e das sete estações
E não me bastavam sete estações e mil e três torres
Pois minha adolescência era tão ardente e tão louca
Que meu coração, alternadamente, ardia como o templo de Éfeso ou como a Praça Vermelha de Moscou
Quando o sol se põe.
E meus olhos iluminavam caminhos antigos.
E eu era já tão mau poeta
que não sabia ir até o fim.

O Kremlin era como um imenso bolo tártaro
Com cobertura de ouro,
Com as grandes amêndoas das catedrais todas brancas
E o ouro melífluo dos sinos…
Um velho monge me lia a lenda de Novgorod
Eu tinha sede
E eu decifrava caracteres cuneiformes
Depois, de repente, as pombas do Espírito Santo voavam sobre a praça
E minhas mãos voavam também, com barulhos de albatroz
E isso eram as últimas reminiscências do último dia
Da derradeira viagem
E do mar.

No entanto, eu era péssimo poeta.
Eu não sabia ir até o fim.
Eu tinha fome
E todos os dias e todas as mulheres nos cafés e todos os copos
Eu teria desejado bebê-los e quebrá-los
E todas as vitrines e todas as ruas
E todas as casas e todas as vidas
E todas as rodas das carruagens que giravam em turbilhão sobre as pedras ruins
Eu teria desejado moer todos os ossos
E arrancar todas as línguas
E liquefazer todos esses grandes corpos estranhos e nus sob as roupas que me enlouquecem…
Eu pressentia a vinda do grande Cristo vermelho da revolução russa…
E o sol era uma ferida ruim
Que se abria como um braseiro.

Naquele tempo eu estava na adolescência
Eu tinha apenas dezesseis anos e já não me lembrava mais de minha infância
Eu estava em Moscou, onde eu queria me nutrir de chamas
E não me bastavam torres e estações que constelavam meus olhos
Na Sibéria ribombava o canhão, era a guerra
A fome o frio a peste a cólera
E as águas limosas do Amor carregavam milhões de carcaças
Em todas as estações eu via partirem os últimos trens
Ninguém podia mais partir pois não se vendiam mais passagens
E os soldados que se iam teriam tanto desejado ficar…
Um velho monge me cantava a lenda de Novgorod.

Eu, o mau poeta que não queria ir a lugar algum, eu podia ir a qualquer lugar
E também os comerciantes ainda tinham dinheiro suficiente
Para irem tentar fazer fortuna.
Seu trem partia todas as sextas de manhã.
Dizia-se que havia muitos mortos.
Um trazia cem caixas de despertadores e de cucos da Floresta Negra
Um outro, caixas de chapéus, cilindros e um sortimento de saca-rolhas de Sheffield
Um outro, caixões de Malmö cheios de latas de conserva e de sardinhas em óleo
Depois havia muitas mulheres
Mulheres, entrepernas de aluguel que também podiam servir
Caixões
Todas elas eram patenteadas
Dizia-se que havia muitos mortos para lá
Elas viajavam com desconto
E todas tinham uma conta corrente no banco.

Ora, uma sexta de manhã, foi enfim a minha vez
Era dezembro
E parti eu também para acompanhar o viajante joalheiro que se dirigia a Harbin
Nós tínhamos dois assentos no expresso e 34 baús de jóias de Pforzheim
Bugiganga alemã “Made in Germany”
Ele tinha me dado roupas novas, e subindo no trem eu havia perdido um botão
– Eu me lembro, eu me lembro, pensei nisso com frequência desde então –
Eu deitava sobre os baús e estava tão feliz de poder brincar com o browning niquelado que ele também havia me dado

Eu estava tão feliz confiante
Eu me sentia brincando de salteador
Nós havíamos roubado o tesouro de Golconda
E nós íamos, graças ao transiberiano, escondê-lo do outro lado do mundo
Eu devia defendê-lo dos ladrões do Ural que haviam atacado os saltimbancos de Júlio Verne
Dos tungúsicos, os boxers da China
E os raivosos pequenos mongóis do Grande-Lama
Ali Babá e os quarenta ladrões
E os fiéis do terrível Velho da Montanha
E sobretudo, dos mais modernos
Os ratos de hotel
E os especialistas dos expressos internacionais.


LA PROSE DU TRANSSIBÉRIEN

En ce temps-là j’étais en mon adolescence
J’avais à peine seize ans et je ne me souvenais
Déjà plus de mon enfance
J’étais à 16.000 lieues du lieu de ma naissance
J’étais à Moscou, dans la ville des mille et trois clochers et des sept gares
Et je n’avais pas assez des sept gares et des mille et trois tours
Car mon adolescence était si ardente et si folle
Que mon coeur, tour à tour, brûlait comme le temple d’Éphèse ou comme la Place Rouge de Moscou
Quand le soleil se couche.
Et mes yeux éclairaient des voies anciennes.
Et j’étais déjà si mauvais poète
que je ne savais pas aller jusqu’au bout.

Le Kremlin était comme un immense gâteau tartare
Croustillé d’or,
Avec les grandes amandes des cathédrales toutes blanches
et l’or mielleux des cloches…
Un vieux moine me lisait la légende de Novgorode
J’avais soif
Et je déchiffrais des caractères cunéiformes
Puis, tout à coup, les pigeons du Saint Esprit s’envolaient sur la place
Et mes mains s’envolaient aussi, avec des bruissements d’albatros
Et ceci, c’était les dernières réminiscences du dernier jour
Du tout dernier voyage
Et de la mer.

Pourtant, j’étais fort mauvais poète.
Je ne savais pas aller jusqu’au bout.
J’avais faim
Et tous les jours et toutes les femmes dans les cafés et tous les verres
J’aurais voulu les boire et les casser
Et toutes les vitrines et toutes les rues
Et toutes les maisons et toutes les vies
Et toutes les roues des fiacres qui tournaient en tourbillon sur les mauvais pavés
J’aurais voulu les plonger dans une fournaise de glaives
Et j’aurais voulu broyer tous les os
Et arracher toutes les langues
Et liquéfier tous ces grands corps étranges et nus sous les vêtements qui m’affolent…
Je pressentais la venue du grand Christ rouge de la révolution russe…
Et le soleil était une mauvaise plaie
Qui s’ouvrait comme un brasier.

En ce temps-là j’étais en mon adolescence
J’avais à peine seize ans et je ne me souvenais déjà plus de ma naissance
J’étais à Moscou, où je voulais me nourrir de flammes
Et je n’avais pas assez des tours et des gares que constellaient mes yeux
En Sibérie tonnait le canon, c’était la guerre
La faim le froid la peste le choléra
Et les eaux limoneuses de l’Amour charriaient des millions de charognes
Dans toutes les gares je voyais partir les derniers trains
Personne ne pouvait plus partir car on ne délivrait plus de billets
Et les soldats qui s’en allaient auraient bien voulu rester…
Un vieux moine me chantait la légende de Novgorode.

Moi, le mauvais poète qui ne voulais aller nulle part, je pouvais aller partout
Et aussi les marchands avaient encore assez d’argent
Pour aller tenter faire fortune.
Leur train partait tous les vendredis matin.
On disait qu’il y avait beaucoup de morts.
L’un emportait cent caisses de réveils et de coucous de la Forêt-Noire
Un autre, des boîtes à chapeaux, des cylindres et un assortiment de tire-bouchons de Sheffield
Un autre, des cercueils de Malmoë remplis de boîtes de conserve et de sardines à l’huile
Puis il y avait beaucoup de femmes
Des femmes, des entre-jambes à louer qui pouvaient aussi servir
Des cercueils
Elles étaient toutes patentées
On disait qu’il y avait beaucoup de morts là-bas
Elles voyageaient à prix réduits
Et avaient toutes un compte-courant à la banque.

Or, un vendredi matin, ce fut enfin mon tour
On était en décembre
Et je partis moi aussi pour accompagner le voyageur en bijouterie qui se rendait à Karbine
Nous avions deux coupés dans l’express et 34 coffres de joaillerie de Pforzheim
De la camelote allemande “Made in Germany”
Il m’avait habillé de neuf, et en montant dans le train j’avais perdu un bouton
– Je m’en souviens, je m’en souviens, j’y ai souvent pensé depuis –
Je couchais sur les coffres et j’étais tout heureux de pouvoir jouer avec le browning nickelé qu’il m’avait aussi donné

J’étais très heureux insouciant
Je croyais jouer aux brigands
Nous avions volé le trésor de Golconde
Et nous allions, grâce au transsibérien, le cacher de l’autre côté du monde
Je devais le défendre contre les voleurs de l’Oural qui avaient attaqué les saltimbanques de Jules Verne
Contre les khoungouzes, les boxers de la Chine
Et les enragés petits mongols du Grand-Lama
Alibaba et les quarante voleurs
Et les fidèles du terrible Vieux de la montagne
Et surtout, contre les plus modernes
Les rats d’hôtel
Et les spécialistes des express internationaux.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s


%d blogueiros gostam disto: